Munster in alten Ansichten
 
 

Heimkehr und Entlassung in Munster

Ex-PW’s at Munsterlager 19481 Ehemalige Kriegsgefangene im Munsterlager 1948
   
Shadows mass, feet stamp the frayed2 earth, Schatten formieren sich, Füße zerstampfen die wunde Erde,
Metallic sun Metallische Sonne
Streams down across the compound. Here the3 walk Durchflutet das Truppenlager. Hier bewegen sie sich
As if kneedeep in something. Where the rooves4 stretch Wie knietief in etwas watend. Wo sich die Dächer erstrecken
Their eyes like thrushes’ eyes flicker and hunt for shade. Zucken ihre Augen wie Amselaugen und suchen fieberhaft nach Schatten.
Questioned they suddenly shrink, timid, and blurt out Im Verhör machen sie sich plötzlich klein, verängstigt, und plappern
The stock responses. Die Standardantworten dahin.
Fluids rise from choked bends in the mind and coat Körpersäfte steigen aus verstopften Hirnwindungen auf und belegen
Their tongues with a bitterness. A heavy lid Ihre Zunge mit einer Bitterkeit. Ein schwerer Deckel
Slams in the throat, bows head and shoulders, legs Schlägt ihre Kehle zu, beugt Kopf und Schultern, Beine
Shaking. This prisoner has a penknife, opens it and sees Zittern. Dieser Gefangene hat ein Taschenmesser, öffnet es und sieht
Seven winters uncongeal in the blade, Sieben Winter sich in der Klinge verflüssigen,
Sunrise of steel unhinge embracing armies. Einen Sonnenaufgang aus Stahl sich umklammernde Armeen entwirren.
Wan, he looks up, as if a door had opened and they said Fahl blickt er auf, als ob sich eine Tür geöffnet hätte und sie sagten,
Here is the land: we have come back to it. Hier ist das Land: Wir sind zu ihm zurückgekehrt.
Only the knife is his. The transport is waiting. Nur das Messer ist seins. Der Transport wartet schon.
When they embark they wave their sleeves Als sie einsteigen, winken sie mit ihren Ärmeln
With the levity of men who have ceased to live. Mit der Leichtigkeit von Männern, die aufgehört haben, zu leben.
   
(Christopher Middleton) (Christopher Middleton)
aus: Oxford Poetry 1951, hrsg. v. J.B. Donne, Oxford 1952, S.17.
ins Deutsche übertragen von Karjo Brauer



Änderungen und Korrekturen
in: Christopher Middleton, Collected Poems, Manchester 2008, S.12 f.
1  German Ex-PWs (Russia) at Münsterlager, 1948 - Was 1948 noch kommentarlos
      verstanden wurde, muss 60 Jahre später erklärt werden.
      Zwar befand sich auch in Münster in Westfalen ein Entlassungslager, der Zusatz -lager
      wies aber schon seit längerer Zeit auf Munster bei Hannover hin.
2  black - konkreter aber nicht so bildhaft wie in der Version von 1951
3  they - wohl ursprünglich ein Setzfehler
4  roofs - "rooves" ist mittlerweile als Pluralform ungebräuchlich



Die unten abgebildete Karte der Besatzungszonen unterstreicht die Wichtigkeit von Munsterlager nach Kriegsende.




(c)2008 Karjo Brauer